Come scegliere la tecnica di interpretazione più adatta

Riassunto contenuto

Simultanea, consecutiva, chuchotage

Saper scegliere la tecnica di interpretazione adatta è necessario per garantire un’ottima riuscita del tuo evento. Ci avevi mai pensato?
Effettivamente, si tratta di un aspetto troppo spesso sottovalutato, ma che può rivelarsi cruciale e di fondamentale importanza. 

Al di là della tecnica, la scelta può incidere sul budget, può variare a seconda del numero dei partecipanti e dell’esperienza che si vuole offrire al pubblico di ascoltatori. 

In questo articolo ci proponiamo di analizzare le diverse tecniche, mettendo in risalto i vantaggi e gli svantaggi di ciascuna di esse, con l’obiettivo di comprendere quanto un’adeguata scelta sia importante e determinante in eventi di portata internazionale. 

Interpretazione in simultanea

La simultanea è una tecnica di interpretazione che prevede la restituzione in tempo reale del messaggio pronunciato dall’oratore. Gli interpreti generalmente lavorano da una cabina, dotata di cuffie e di microfono ma, in assenza di questa, è possibile utilizzare un bidule, un sistema di comunicazione portatile che funge da sostituto della cabina.
In questo caso, l’interprete compie una serie di azioni in contemporanea: ascolta attivamente il messaggio, lo rielabora e lo restituisce nella lingua di arrivo.

Un’ottima preparazione è dunque necessaria, perché l’interprete deve essere in possesso di un’adeguata terminologia tecnica e deve anche essere in grado di prevedere ciò che l’oratore potrebbe dire – senza mai tuttavia anticiparlo – così da facilitare il lavoro di rielaborazione del concetto. Elemento fondamentale per questo tipo di interpretazione è il mantenimento della calma e la gestione dello stress, essendo l’interprete sottoposto a un importante carico mentale. 

Tra i principali vantaggi che la simultanea apporta vi è senz’altro la mancata interruzione del discorso degli oratori, fatto che permette un notevole risparmio di tempo.
Tuttavia, i costi che l’azienda o l’organizzatore deve sostenere sono piuttosto elevati, data la necessità di cabine e di attrezzature tecniche adeguate, e di una necessaria organizzazione tecnica anticipata, per assicurarsi il perfetto funzionamento di tutta la strumentazione. Inoltre, molto spesso è richiesta la presenza di due interpreti, che andranno ad alternarsi ogni 20 minuti circa. 

L’interpretazione in simultanea è particolarmente indicata per congressi e conferenze internazionali, per eventi aziendali con un numeroso pubblico e per meeting istituzionali. Trattandosi di eventi che prevedono l’alternarsi di molteplici oratori e avendo tempi espositivi abbastanza serrati, la simultanea permette il rispetto degli orari prestabiliti. 

Chuchotage

Molto simile ma non uguale alla simultanea, l’interpretazione in chuchotage prevede la restituzione del messaggio quasi contemporaneamente all’emissione dello stesso da parte dell’oratore. Una differenza risiede nella modalità di comunicazione. Lo chuchotage, o interpretazione sussurrata, non richiede la presenza di una cabina, dato che l’interprete sussurra appunto direttamente all’orecchio degli ascoltatori, di solito uno o due. 

Il principale vantaggio rispetto all’interpretazione in simultanea riguarda la mancata necessità di un’attrezzatura tecnica professionale, elemento questo che incide sul ridimensionamento dei costi. Anche in questo caso però ci sono degli inconvenienti da tenere in considerazione. Lo chuchotage infatti risulta poco efficace in ambienti rumorosi, data l’assenza di cuffie, ed è una traduzione di cui possono beneficiare solo una o due persone partecipanti alla conferenza. 

Lo chuchotage è quindi ottimale per incontri diplomatici ristretti, per qualsiasi tipo di riunione che prevede la sola presenza di uno o due ospiti stranieri e per visite aziendali. In generale, può rivelarsi efficace quando solo alcuni dei partecipanti necessitano della traduzione.

Interpretazione in consecutiva

La consecutiva è una tecnica di interpretazione che vede l’oratore pronunciare un discorso, generalmente in un lasso di tempo tra i 5 e i 15 minuti, durante il quale l’interprete ascolta attivamente cercando di memorizzare quante più informazioni possibili, prendendo al contempo degli appunti su un taccuino personale. In un secondo momento, l’interprete restituisce quanto precedentemente detto dall’oratore in un’altra lingua.

Anche in questo caso, non è richiesta nessuna attrezzatura tecnica in particolare, anche se spesso l’interprete dispone di un microfono e, in pochi casi, di un bidule. Questo incide positivamente sui costi che dovrai sostenere e assicura anche una maggiore precisione terminologica, avendo l’interprete un leggero margine di tempo per rielaborare il discorso e restituirlo utilizzando un linguaggio quanto più preciso e professionale possibile. Tuttavia, i tempi dell’intervento sono ben più lunghi e il ritmo della presentazione dell’oratore può essere spezzato nel mezzo dell’esposizione. 

La consecutiva è dunque adatta per eventi medio-piccoli in cui il dialogo è parte essenziale del meeting. In particolare, è da preferire per conferenze stampa, riunioni aziendali che richiedono alta precisione terminologica, presentazioni istituzionali e per eventi con un pubblico ridotto. 

Come avrai notato, ci sono molteplici aspetti da considerare prima di scegliere la tecnica di interpretazione più adatta al tuo evento. In primis, è necessario accertarsi dell’effettivo numero di persone che necessitano della traduzione. Successivamente, bisogna valutare il numero di partecipanti all’evento, per poi muovere verso un’analisi del programma, distinguendo tra ritmo serrato e dialoghi. Infine, bisogna fare i conti con il budget a disposizione anche se, considerando quanto un’interpretazione di alto livello sia fondamentale, un budget ridotto non dovrebbe essere prerogativa essenziale per muovere verso una tecnica non perfettamente adatta o, peggio, verso la scelta di interpreti non professionisti. 

Picture of Redazione Unitalia

Redazione Unitalia

Aassociazione senza scopo di lucro degli interpreti, traduttori, adattatori per il doppiaggio, la sottotitolazione, l'audiodescrizione e mediatori linguistici professionisti delle SSML. La prima associazione italiana a riunire professionisti laureati del settore.